ホーム
ニュース
ゲームガイド
データ
掲示板
特設など
サイト案内
最新ニュース!
韓国告知集
ニュース過去ログ
パッチ情報
アップデート情報
マニュアル
ギルドガイド
初心者修練場
キューペット
精錬ガイド
転生システム
結婚システム
ホムンクルス
ヘアスタイル
空間転送料金
スキン
FAQ
ワールドマップ
ダンジョンマップ
タウンガイド
ジョブ・スキルガイド
武器:剣カ槍斧鈍...
武器:2-2次職業用
防具:盾肩鎧靴ア
防具:頭装備
消費系アイテム
その他アイテム
鉱物系アイテム
宝石系アイテム
モンスター
カードリスト
カードリスト2
アイテム作り
経験値テーブル
攻撃属性
ステータス変化
矢作成リスト
クエスト
掲示板利用規約
パッチ臨時板
サーバ障害板
フリー掲示板
質問掲示板
イベント掲示板
メンバー募集掲示板
SS 掲示板
オエカキ掲示板01
オエカキ掲示板02
箱アンケート
アンケート
オエカキギャラリー
リンク
ご意見板(停止中)
アマツの白ウサギ
Summer Festival in ALBERTA
アマツ夜桜幽玄会
コカ・コーラ
モンスター配置変更
VALENTINE 2009
R.O.M 776 について
サイトマップ
ご意見フォーム
- fufumo.
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
HOME
HELP
新規作成
新着記事
トピック表示
検索
過去ログ
掲示板利用規約
パッチ臨時板
サーバ障害板
フリー掲示板
質問掲示板
イベント掲示板
メンバー募集掲示板
SS 掲示板
オエカキ掲示板01
オエカキ掲示板02
箱アンケート
アンケート
オエカキギャラリー
リンク
ご意見板(停止中)
R.O.M 776 フリー掲示板 2-2
(現在 過去ログ1 を表示中)
[
最新記事及び返信フォームをトピックトップへ
]
[ トピック内全3記事(1-3 表示) ] <<
0
>>
■1590
/ inTopicNo.1)
機械翻訳の限界?
▼
■
□投稿者/ しの
-(2004/09/07(Tue) 23:28:29)
[ID:B1djy1PR]
話題の種別:[ネット一般]
TOPにある、
▼9月7日定期点検案内(韓国公式告知集)の中の一文
>【サクライサーバ】
>フェイヨンの街の一部 NPC たちが消えた現象が修正。
>フェイヨンの街の丘に抜け道が造られた。
>アマツ(amatsu)、フェイヨン内部(payon_in03)マップのセル消え現象を修正。
>PvP マップフェイヨンの街交換工事が完了。
>PvP 大戦場のレベル制限モードが消えて、無制限モードだけ残るように。
>シクヤンがたまに立ち止まって、バカのように殴られたことを叱りつけて修正。
最後の行、見た瞬間一人で爆笑してました。
機械翻訳の限界を感じとれたものだと思います(笑)
しかし実際問題。この機械翻訳、どこまで発展(進化?)するのかなぁと思いました。
そのうち外国のサイトに行っても、ボタンひとつ押すだけでぱぱぱ〜っと母国語変換!ってな具合になっちゃうのかなぁと思ってしまった今日この頃。
(引用してきたのはROの記事だから大丈夫!…かな?
引用返信
削除キー/
編集
削除
■1591
/ inTopicNo.2)
Re[1]: 機械翻訳の限界?
▲
▼
■
□投稿者/ 管理人
-(2004/09/07(Tue) 23:46:10)
[ID:31FX9Zk9]
■
No1590
に返信(しのさんの記事)
> > >シクヤンがたまに立ち止まって、バカのように殴られたことを叱りつけて修正。
> > 最後の行、見た瞬間一人で爆笑してました。
> 機械翻訳の限界を感じとれたものだと思います(笑)
> > しかし実際問題。この機械翻訳、どこまで発展(進化?)するのかなぁと思いました。
> そのうち外国のサイトに行っても、ボタンひとつ押すだけでぱぱぱ〜っと母国語変換!ってな具合になっちゃうのかなぁと思ってしまった今日この頃。
> > (引用してきたのはROの記事だから大丈夫!…かな?
韓国定期メンテナンス告知は、たまに(カプラ職員を教育し直しただとか)
擬人的に表現されていることがありますので、ソレ系かと思って書きました。
該当のモンスターがどういう動きをするのかは知りませんけど…。
ちなみに韓国告知の翻訳は基本的に機械翻訳ですが、ラグナロク用語に特化して
カスタマイズしているので、ほぼ一発で意味の通る文章に変換されています。
まぁ、それ以外の用途が無いというかシールオンライン用語も苦労して入(以下略)。
引用返信
削除キー/
編集
削除
■1595
/ inTopicNo.3)
Re[2]: 機械翻訳の限界?
▲
▼
■
□投稿者/ 半可通
-(2004/09/08(Wed) 12:11:59)
[ID:D4yyKJAn]
2004/09/09(Thu) 05:40:08 編集(投稿者)
■
No1591
に返信(管理人さんの記事)
> ちなみに韓国告知の翻訳は基本的に機械翻訳ですが、ラグナロク用語に特化して
> カスタマイズしているので、ほぼ一発で意味の通る文章に変換されています。
764番 6月29日第5次サクライテストサーバー初期化案内
『私が住む世の中でマイドスを作ってしゅうとを作ることは
まさにあなたの手によっている!』
エキサイト系の翻訳だと同じにでますし、
他も色々と当たったけど意味不明度合いは変わらず
追記:韓国語をカタカナでルビふってくれるサイト発見
http://www.guruguruhangul.com/
(けっこう翻訳のチェックに便利でした)
「しゅうと」は「姑」でいいみたいだし、結婚システムの拡張かなぁ
以前に養子システムの噂があったから、そのへんだと思うけど
韓国語と英語の両方でアナウンスでていれば、
もうすこし判りやすいんですけどねぇ
余談ですが、nanashi.iris.ragnarok.ne.jp とかいうメアドで
ゲーム中からゲーム中外にメール出せて、また、ゲーム中で受け取れる
ポストペットもどきのシステムなんて欲しいのになぁ
引用返信
削除キー/
編集
削除
トピック内ページ移動 / <<
0
>>
このトピックに書きこむ
過去ログには書き込み不可
Pass/
HOME
HELP
新規作成
新着記事
トピック表示
検索
過去ログ
-
Child Tree
-
-
Antispam Version
-